Plegaria a un labradoris literally
prayer to a worker, but when Victor Jara first performed this song in the late 1960s he said it was was specifically a call to the peasants who cultivated the land with their hands, to join with their brothers in the struggle for a fairer society. Check Wikipedia for the tragic and inspirational story of Victor Jara.
Levántate y mira la montaña | Arise and behold the mountain |
de donde viene el viento, el sol y el agua. | from whence come (the) wind, (the) sun and (the) water. |
Tú que manejas el curso de los ríos, | You who drive the course of (the) rivers, |
tú que sembraste el vuelo de tu alma. | You who beget the flight of your soul. |
Levántate y mírate las manos | Arise and behold (the=)your hands |
para crecer estréchala a tu hermano. | to grow embrace your brother. |
Juntos iremos unidos en la sangre | Together we will go, united in (the) blood |
hoy es el tiempo que puede ser mañana. | now is the time that can be tomorrow. |
Líbranos de aquel que nos domina | Deliver us from that which us dominates |
en la miseria. | in (the) misery. |
Tráenos tu reino de justicia | Bring your kingdom of justice |
e igualdad. | and equality. |
Sopla como el viento la flor | Blow like the wind the flower |
de la quebrada. | of the ravine. |
Limpia como el fuego | Clean like (the) fire |
el cañón de mi fusil. | the barrel of my gun. |
Hágase por fin tu voluntad | Have at last thy will |
aquí en la tierra. | here on (the) earth. |
Danos tu fuerza y tu valor | Give your strength and your courage |
al combatir. | to fight. |
Levántate y mírate las manos | Arise and behold (the=)your hands |
para crecer estréchala a tu hermano. | to grow embrace your brother. |
Juntos iremos unidos en la sangre | Together we will go, united in (the) blood |
ahora y en la hora de nuestra muerte. | now and in the hour of our death. |
Amén. | Amen. |
Levántate y mira. I usually avoid self-consciously poetic translations like
ariseand
behold, but in this case echoes of the biblical language of the Lord's Prayer are important. Though because
tuisn't archaic in Spanish I've mostly avoided
thouand
thy.
El viento, el sol y el agua. I've put
thein brackets if we'd drop it in English.
Estréchala has many other meanings, including
acceptand
honour.
Sopla como el viento la flor de la quebrada. Second edit: I wasn't happy with my translation, so I referred it to a WordReference forum. Bandama suggests
Blow on the valley flower, as the wind does, which makes a lot more sense than what I'd originally come up with. (For the purpose of the song, let's not get too hung up on the difference between a mountain valley and a ravine.) And Adolfo Afogutu points out a secondary meaning of
flor:
cream, or
best of; just as several english knights were described as being the “flower of chivalry”, perhaps the
flowers of the valley/ravineare the guerillas from that area. This could be Jara's poetic way of telling the guerillas to blow like the wind.
I found what I think may be the original lyrics on the official website maintained by Joan Turner Jara, Victor's wife; the image just appears with no explanation. Click it to see it slightly larger.
I'm not aware of any recordings of the choral version, but you can hear Victor himself sing the song with his group Quilapayún on YouTube.