The text is based on the Roman Catholic Mass for the Dead, with some omissions and amendments. To this he added the motet Pie Jesu and two texts from the Order of Burial, Libera me and In Paradisum.
I. INTROITUS – KYRIE | |
Requiem aeternam dona eis Domine | Rest eternal give them, Lord, |
et lux perpetua luceat eis. | and let light always shine on them. |
Te decet hymnus, Deus in Sion | It is right to hymn you, God, in Sion |
et tibi reddetur votum in Jerusalem. | and to you will be made a vow in Jerusalem. |
Exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. | Hear my prayer, to you all flesh will come. |
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison. | Lord have mercy, Christ have mercy, lord have mercy. |
II. OFFERTORIUM | |
O Domine, Jesu Christe, Rex Gloriae | O lord, Jesus Christ, king of glory |
libera animas defunctorum | free the souls of the dead |
de poenis inferni et de profundo lacu. | from the punishment of hell and the deep pit. |
O Domine, Jesu Christe, Rex Gloriae | O Lord Jesus Christ, king of glory, |
libera animas defunctorum de ore leonis | deliver the dead souls from the mouth of the lion, |
ne absorbeat eus Tartarus ne cadant in obscurum. | so they are not swallowed by hell and do not fall into darkness. |
Hostias et preces tibi Domine, laudis offerimus | Sacrifices and prayers to you, lord, with praise we offer |
tu suscipe pro animabus illis | receive them for those souls |
quarum hodie memoriam facimus | whom today we remember. |
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam | Make them, lord, from death cross over to life |
Quam olim Abrahae promisisti et semini eus. | as once to Abraham you promised and to his seed. |
III. SANCTUS | |
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth | Holy, holy, holy, Lord God of hosts |
pleni sunt coeli et terra gloria tua | full are the heavens and earth with the glory of you |
hosanna in excelsis. | hosanna in the highest. |
IV. PIE JESU | |
Pie Jesu, Domine, dona eis requiem | Merciful Jesus, Lord, give them rest |
dona eis requiem sempiternam requiem | give them rest, eternal rest. |
V. AGNUS DEI | |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi | Lamb of God, who takes away the sins of the world, |
dona eis requiem. | give them rest. |
Lux aeterna luceat eis, Domine | Let light eternal shine on them, lord, |
Cum sanctis tuis in aeternum, | with your saints for eternity, |
quia pius es | for you are merciful. |
Requiem aeternam dona eis Domine, | give them eternal rest, lord, |
et lux perpetua luceat eis | and let light always shine on them. |
VI. LIBERA ME | |
Libera me, Domine, de morte aeterna | Free me, lord, from death eternal |
in die illa tremenda | on that day of dread |
quando coeli movendi sunt et terra | when the heavens will be shaken and the earth |
dum veneris judicare saeculum per ignem | while you come to judge the world with fire. |
Tremens factus sum ego et timeo | I am made to shake, and am afraid |
dum discussio venerit atque ventura ira | awaiting the trial and the coming anger. |
Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae | That day, day of anger, of calamity and misery, |
dies illa, dies magna et amara valde. | that day, the day of great and exceeding bitterness, |
Requiem aeternam … | (reprise of the introit) |
VII. IN PARADISUM | |
In Paradisum deducant Angeli | Into paradise may angels draw them, |
in tuo adventu suscipiant te Martyres | on your arrival, may the martyrs receive you |
et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem | and lead you into the holy city Jerusalem. |
Chorus Angelorum te suscipiat | May the chorus of angels receive you, |
et cum Lazaro quondam paupere | and with Lazarus, once a beggar, |
aeternam habeas requiem | may you have eternal rest. |
Κύριε ἐλέησον, Χριστὲ ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον.
December 1999: the first half of the first concert by what would later become known as The Sacred Wing was a performance of Fauré’s Requiem. My friend Ian B, an intelligent and privately-educated man, came up to me during the interval and said “That was lovely. What was it about?”
We'd chosen the work because we thought it was well-known, and anyway everybody would know what a requiem was and think it appropriate for a concert so near World Aids Day. A reminder, if one were needed, of the dangers of making assumptions. Since then I've always included a translation of anything non-english when putting programme notes together (here's a pdf of the programme for Sacred Wing's 2004 performance), and I suppose that ultimately you've got Ian to thank for this blog.
Really. Thank you. Not just made my day, pretty much everything else as well.
ReplyDeleteGreat work, thank you. Helps me a lot to study it (I'm working on the Barytone solo).
ReplyDeleteMay I humbly point to the part 'calamitatis et miseriae' in part Vi where you have repeated the Latin text , though Fauré did not.
Thanks for spotting that and telling me about it. I don't know how the extra line got there or why it's taken four years to be noticed, but I've taken it out now.
DeleteCan someone direct me to a 19th c. Romantic music blog?
ReplyDeleteThank you. Now I will know what I am singing. And will phrase the song better.
ReplyDeleteThank you, I haven't been able to hear all the words on my recording, this helps no end in following it. Nice translation too.
ReplyDeleteInteresting that the requiem uses both infernus and Tartarus for hell. Is that standard in the prayers, or was that Fauré's choice? I'm not Catholic, so I'm a bit hazy about standard forms of prayer in Latin.
ReplyDeleteTartarus refers to the deepest area of hell reserved only for the worst sinners according to Roman mythology, so I would guess that Faure used it as a bit of poetic license to express the same thing as infernus. I hope this helps :)
DeleteThanks for this. My choir is singing it, and it's helpful to have bilingual lyrics for study. A beautiful, beautiful piece of music!
ReplyDeleteThank you! I sing in the Akron Symphony Chorus in Akron, Ohio. We are performing the Requiem with the orchestra on 24 October, 2015. I need to know what I am singing so that I can give the music the proper meaning.
ReplyDeleteThank you for posting this! One thing: the reprise of the Introitus is at the end of Agnus Dei, not at the end of Libera Me :)
ReplyDeleteNo, the reprise of the Introit is in there twice. Once at the end of the Agnus Dei, and once at the end of the Libera Me. I think. And something is left out at the end of the Offertory that includes that beautiful "Amen." It could be part of the Dies Irae which is not included in this version.
Deletewonderful - thank you so much! We're singing this in France, with a French pronounciation - so it's doubly good to know exactly WHAT we are singing! You did an excellent 'job'. Merci
ReplyDeleteYour posting is now the top google search result, so I have a few dumb questions due mainly to the way google got me here.
ReplyDelete1. Requiem : means prayer?
2. The entire piece is 35 minutes long, that includes the music put to the other standard liturgy texts? Is that a good way to explain the whole?
3. As someone who will be "singing" (probably a poor choice of word) this compilation if that's the right word for the piece, I assume getting the actual sound to not be muddy and mumbled, is hard for a non latin speaker. Any tips on how to understand what I'll be doing in my mind to make this sound correct or sound clean without really "learning" any latin?
Please do be brutal with replies to my stupid questions.
I grew up Catholic, and I'm old enough to have sung the Latin Mass, although not a Requiem (or maybe); this is not a typical Requiem. But just learn the syllables. They pronounce them differently in this music than we did. The ending "ae" they pronounce as "a". And lots of what we would have pronounced as an A they seem to be pronouncing as an E, but it could be they are stressing the last half of the diphthong, as E is so much easier to sing . There are two different and accepted ways of pronouncing Latin. At least that is what I was taught. One of those was "Church Latin," and I guess the other one was academic.
DeleteIf you listen carefully you can hear each syllable. And in Latin they pretty much pronounce each and every syllable.
As a long lapsed Catholic, there is one line -- let perpetual light shine upon them -- which you have changed. Yours is not incorrect; it is just not what we always said. There is also something missing, after the Offertory, which ends in Amen, as does the Dies Irae. I don't know if some of the DIes Irae was inserted there. I could not figure it out. But that "Amen" cannot be missed.
ReplyDeleteAfter the "Hostias" portion of this movement (which is where this Latin/English translation ends), some of the beginning text is repeated, after which, as you've stated, there is a most beautiful "Amen". I'm guessing this blog's author chose not to repeat it here.
DeleteThank you. Very helpful in interpreting how to sing it.
DeleteIt's difficult to decide whether to omit that repeated passage as being musical repetition (as in "Kyrie, Kyrie, Kyrie eleison, Kyrie eleison, eleison, [etc., etc....]") or to include it as textual repetition (as in "Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison"), especially since it is not quite all the text before "Hostias", and not in the same order. The extra problem in this case is that, if you nevertheless include the "Amen", that looks as though it is tacked on to "Quam olim Abrahae...", which it isn't. I'm just compiling the programme for my choir's upcoming concert, and I'm including the passage.
DeleteThank you for posting the Latin lyrics and English translations. My local university TV station UCSDTV just performed this most beautiful and beloved of all the sacred music I love and the La Jolla Symphony Orchestra and Chorus performed it beautifully. Your lyrics allowed me to participate and sing at home and it fed my heart and soul so much. Thank you again.
ReplyDeleteThank you for this translation. I first encountered this piece at age 14, when I had little understanding of why we all will need to ask God and the Universe for mercy and forgiveness upon our death, whether or not we are traditionally religious. I knew the music was ethereal, comforting. Now at 49 I know that no life is lived perfectly and that we all deserve peace regardless. The transcendence of this music at least eases my heart as I grieve.
ReplyDelete