Showing posts with label gay abandon. Show all posts
Showing posts with label gay abandon. Show all posts

Tuesday, 20 October 2009

Plegaria a un labrador (Víctor Jara)

Plegaria a un labrador is literally prayer to a worker, but when Victor Jara first performed this song in the late 1960s he said it was was specifically a call to the peasants who cultivated the land with their hands, to join with their brothers in the struggle for a fairer society. Check Wikipedia for the tragic and inspirational story of Victor Jara.

Levántate y mira la montañaArise and behold the mountain
de donde viene el viento, el sol y el agua.from whence come (the) wind, (the) sun and (the) water.
Tú que manejas el curso de los ríos,You who drive the course of (the) rivers,
tú que sembraste el vuelo de tu alma.You who beget the flight of your soul.
Levántate y mírate las manosArise and behold (the=)your hands
para crecer estréchala a tu hermano.to grow embrace your brother.
Juntos iremos unidos en la sangreTogether we will go, united in (the) blood
hoy es el tiempo que puede ser mañana.now is the time that can be tomorrow.
Líbranos de aquel que nos dominaDeliver us from that which us dominates
en la miseria.in (the) misery.
Tráenos tu reino de justiciaBring your kingdom of justice
e igualdad.and equality.
Sopla como el viento la florBlow like the wind the flower
de la quebrada.of the ravine.
Limpia como el fuegoClean like (the) fire
el cañón de mi fusil.the barrel of my gun.
Hágase por fin tu voluntadHave at last thy will
aquí en la tierra.here on (the) earth.
Danos tu fuerza y tu valorGive your strength and your courage
al combatir.to fight.
Levántate y mírate las manosArise and behold (the=)your hands
para crecer estréchala a tu hermano.to grow embrace your brother.
Juntos iremos unidos en la sangreTogether we will go, united in (the) blood
ahora y en la hora de nuestra muerte.now and in the hour of our death.
Amén.Amen.

Levántate y mira. I usually avoid self-consciously poetic translations like arise and behold, but in this case echoes of the biblical language of the Lord's Prayer are important. Though because tu isn't archaic in Spanish I've mostly avoided thou and thy.
El viento, el sol y el agua. I've put the in brackets if we'd drop it in English.
Estréchala has many other meanings, including accept and honour.
Sopla como el viento la flor de la quebrada. Second edit: I wasn't happy with my translation, so I referred it to a WordReference forum. Bandama suggests Blow on the valley flower, as the wind does, which makes a lot more sense than what I'd originally come up with. (For the purpose of the song, let's not get too hung up on the difference between a mountain valley and a ravine.) And Adolfo Afogutu points out a secondary meaning of flor: cream, or best of; just as several english knights were described as being the “flower of chivalry”, perhaps the flowers of the valley/ravine are the guerillas from that area. This could be Jara's poetic way of telling the guerillas to blow like the wind.

click for biggerI found what I think may be the original lyrics on the official website maintained by Joan Turner Jara, Victor's wife; the image just appears with no explanation. Click it to see it slightly larger.

I'm not aware of any recordings of the choral version, but you can hear Victor himself sing the song with his group Quilapayún on YouTube.

Saturday, 18 April 2009

Forêts Paisibles (Jean-Philippe Rameau)

Louis Fuzelier wrote the lyrics for Rameau's ballet-opera Les Indes Galantes. In 1736 they added a fourth part Les Sauvages; in North America, a Spaniard and a Frenchman compete for the love of Zima, daughter of a native chief. She prefers one of her own people, so everybody joins in the Dance of the Peace Pipe to music which Rameau was recycling for at least the third time. And then they sing this song to the same music. Hey, it's a great tune.

Forêts paisibles,Peaceful forests
Jamais un vain désir ne trouble ici nos coeurs.Never (may) a vain desire trouble here our hearts.
S'ils sont sensibles,If they are sensitive,
Fortune, ce n'est pas au prix de tes faveurs.Fortune, it is not at the price of your favours.
Dans nos retraites,In our retreats,
Grandeur, ne viens jamais offrir tes faux attraits!Greatness, never come to offer your false attractions!
Ciel, tu les as faitesHeaven, you have made them
Pour l'innocence et pour la paix.For innocence and for peace.
Jouissons dans nos asiles,Let’s enjoy our refuges,
Jouissons des biens tranquilles!Let’s enjoy peaceful things.
Ah! peut-on être heureux,Ah! Can one be happy
Quand on forme d'autres voeux?When one has other wishes?

Jamais actually means always, but when it's associated with a ne then the two together mean never.


This short extract is a sort of rondeau. Two soloists sing the first verse as a duet, and the same material is then expanded to four parts by the chorus. The soloists sing the second and third verses to variations on the original music, but after each verse the chorus repeats its treatment of the first verse.

I mention all this because I am/was one of the soloists when Gay Abandon sing/sang this in London (4 May 2009) and Leeds (13 June).