Jacques Prévert wrote these lyrics as part of his screenplay for the 1942 film Les Visiteurs du Soir, an allegory of the eternal struggle between good and evil.
| Démons et merveilles, | Demons and wonders, |
| Vents et marées | Winds and tides |
| Au loin déjà la mer s'est retirée | In the distance already the sea has withdrawn |
| Et toi comme une algue | And you like a piece of seaweed |
| Doucement caressée par le vent | Gently caressed by the wind |
| Tu remues en revant. | You stir dreaming. |
| Démons et merveilles, | Demons and wonders, |
| Vents et marées | Winds and tides |
| Au loin déjà la mer s'est retirée | In the distance already the sea has withdrawn |
| Mais dans tes yeux entr'ouverts | But in your half-opened eyes |
| Deux petites vagues sont restées | Two little waves have remained |
| Démons et merveilles, | Demons and wonders, |
| Vents et marées | Winds and tides |
| Deux petites vagues pour me noyer. | Two little waves to drown me. |

Thanks a lot for the translation. One of my favourite movies...
ReplyDelete