Jacques Prévert wrote these lyrics as part of his screenplay for the 1942 film Les Visiteurs du Soir, an allegory of the eternal struggle between good and evil.
Démons et merveilles, | Demons and wonders, |
Vents et marées | Winds and tides |
Au loin déjà la mer s'est retirée | In the distance already the sea has withdrawn |
Et toi comme une algue | And you like a piece of seaweed |
Doucement caressée par le vent | Gently caressed by the wind |
Tu remues en revant. | You stir dreaming. |
Démons et merveilles, | Demons and wonders, |
Vents et marées | Winds and tides |
Au loin déjà la mer s'est retirée | In the distance already the sea has withdrawn |
Mais dans tes yeux entr'ouverts | But in your half-opened eyes |
Deux petites vagues sont restées | Two little waves have remained |
Démons et merveilles, | Demons and wonders, |
Vents et marées | Winds and tides |
Deux petites vagues pour me noyer. | Two little waves to drown me. |
Thanks a lot for the translation. One of my favourite movies...
ReplyDelete